<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 贈衛八處士>
<Format: 格式不明>
<Year: 1985>
<BookName: SELECTED POEMS OF DU FU>
<Translator: Li Weijian>
<TranslatedTitle: To a Hermit >
<BookPage: 98-101>
<UsedPage: 4>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
人生不相見，
動如參與商。
今夕復何夕，
共此燈燭光。
少壯能幾時，
鬢髮各已蒼。
訪舊半爲鬼，
驚呼熱中腸。
焉知二十載，
重上君子堂。
昔別君未婚，
兒女忽成行。
怡然敬父執，
問我來何方。
問荅乃未已，
兒女羅酒漿。
夜雨剪春韭，
新炊間黃粱。
主稱會面難，
一舉累十觴。
十觴亦不醉，
感子故意長。
明日隔山岳，
世事兩茫茫。
<End Poem>
<Translation>
In life we sometimes drift apart
Like stars that move in different skies.
What a night it is tonight
That we the same candlelight do share?
How long can we stay young and strong?
Greyheads we have both become.
We talk of friends and are stricken to the heart,
For half of them have passed away.
Twenty years parted, I never expected
To come again to your house.
The last time we met, you were still unwed,
So sudden it seems to see your children in a row.
Smiling they pay respects to me as to an uncle,
Asking from whence I have come.
Before I have made my answer,
They are hurried off to take out the wine and all.
Fragrant onions cut in the spring rain only this evening,
White rice and yellow millet freshly cooked,
"Drink," says the host, "for we rarely meet."
And so we empty cup after cup, ten, no less!
Yet I am by no means in toxicated,
Only moved, so deep is your affection for an old friend.
Tomorrow there will be mountains between us;
And what's to happen to each of us, the other will not know.
<End Translation>